Prestations

TRADUCTION (voir mes références)

Je traduis de l’anglais (ma langue de cœur) et de l’espagnol (la langue de mes parents) vers le français (ma langue maternelle).

J’utilise le logiciel de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) SDL Trados Studio 2014, afin de générer des mémoires de traduction qui me permettent de créer une base de données linguistique personnalisée pour chacun de mes clients afin de leur proposer des traductions plus adaptées à leurs besoins.

Mes principaux domaines de spécialisation sont:

compléments alimentaires

LE DOMAINE PHARMACEUTIQUE :

La phytothérapie, les compléments alimentaires

=> fiches posologiques, emballages produits, catalogues produits, descriptifs produits, PowerPoint de présentations produits, argumentaires de vente, outils de PLV (présentoirs, affiches, dépliants…), fiches conseils clients.

soins bio

LA COSMÉTIQUE:

Les soins du visage et du corps, les soins bio

=> fiches posologiques, emballages produits, catalogues produits, descriptifs produits, PowerPoint de présentations produits, argumentaires de vente, outils de PLV (présentoirs, affiches, dépliants…)

marketing international

LE MARKETING INTERNATIONAL:

Slogans, terminologie marketing

=> PowerPoint de présentations produits, argumentaires de vente, catalogues de formation, business plans…

tourisme hotellerie

LE TOURISME & L’HÔTELLERIE:

Hôtels, restaurants, Thalasso, Golf

=> Encarts publicitaires, pagers internet, publications dans les magazines spécialisés, brochures.

RELECTURE en français

La relecture comprend la correction orthographique et typographique (fautes d’orthographe, de ponctuation et de syntaxe). Elle concerne uniquement la vérification d’un texte sans le comparer au texte source.

RÉVISION LINGUISTIQUE en français

La révision linguistique est un travail beaucoup plus approfondi que la relecture, permettant de corriger également les erreurs de style, les imprécisions de sens, les éventuels contresens, les problèmes de cohérence du texte. Elle comprend la comparaison du texte source avec le texte cible.

PAO

Je travaille avec les logiciels suivants:

In Design, Photoshop, Acrobat Pro DCpour la remise en page des documents et la réintégration d’éléments graphiques après traduction.

Je peux traduire à partir d’un PDF en vous restituant votre document au format PDF.

Je peux également traduire à partir de vos fichiers sources.

SOUS-TITRAGE

Je peux traduire vos scripts et insérer les sous-titrages dans vos vidéos.

J’utilise le logiciels Subtitle work shop, ou bien l’outil Google pour le référencement de vos textes.

INTÉGRATION WEB

Je peux traduire le contenu de vos sites et les intégrer dans votre site: Soit en réalisant l’intégration XHTML, soit comme administrateur de votre site WordPress.

Exemple d’un site internet que j’ai traduit en anglais. J’ai ensuite intégré les textes en anglais, en espagnol, en italien et en néerlandais: http://www.pearl-activ.com

Egalement …

ENSEIGNEMENT

J’enseigne le FLE (Français Langue Etrangère),tout niveau.

J’enseigne l’anglais (débutant, intermédiaire). Langage adapté à votre situation professionnelle.

Spécialités actuelles, Tourisme, Hôtellerie, Marketing, mais je m’adapte à vos besoins.

Je donne des cours individuels ou en groupes.

frenchSpainEnglish